繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
每当chu2m0堆积在案桌上的那一叠叠的手稿时,我总会“呼”然心动,思绪万千,情gan极其错综复杂,难以用言语表述。是喜?是忧?还是两者兼而有之?既无法限定也难以说清。光Y荏苒,岁月像liu水转瞬间从指feng中liu失,时间liu动的速度实在令人惊叹。但在时间那光hua透明的表层上,我庆幸的是用文字留下了一点印记,为自己的生命刻画下了鲜明的注脚,没有愧对珍贵的青chun年华,因而gan到由衷的wei藉和宽怀。
由於常年旅居海外,这bu最初是以英文写成,後译为中文,因而在句式选择、语言风格上难免有别于直接用中文创作的。异国情调nong1厚的风土与人wu以及斑斓多彩的生活画面,x1引了我的注意,引起了我的思索。各zhonggan官所搜集的zhongzhong素材,在我脑海中集结、jiao错、rong合、铸造,最後构筑成这bu的骨架,其中塑造了许多mei丽nV子的形象和X格,她们都成了梦中之国的主要成员。就像mi蜂采mi,在万hua丛中搜集hua粉。又像鸟儿筑巢,这里拾些草梗,那里捡些柴bAng,再从别chu1衔些泥土,JiNg心安排设计,最後把巢臼筑成。例如一位清洁工人的姓名;在公共汽车上无意间听到的对话;还有那些千奇百怪的梦幻;都成了作品的原始素材。第三章“阿玛利亚”就是一次电视采访录的真实故事激发了我的创作灵gan之後才写成的。
在中,大大小小的事件,起伏跌宕的故事情节,都靠主人公迪米契这个人wu串连在一起。实际上这个人wu在我少年时期便在脑海里形成了一个模糊的chu3形。随着创作的进展,人wu形象也逐渐清晰、明朗,最後跃然纸上。可以说,主人公迪米契是我灵魂的再现。
在我三十余岁时,正值生命的盛年时期,不幸双目失明。在黑暗的世界中,只能见到微弱的光与影的晃动,我便在这zhong情况下m0索着工作。一般而言,创作需要yan到、手到、心到。失去了视觉功能,自然不能指挥双手,只有靠录音机工作,整个创作过程经历了常人难以想像的困难。我必须把经过shen思熟虑字斟句酌的每一句话先用答录机记录下来,再让助手进行笔录,最後整理成文。失去了视觉审视能力,只得艰苦地培养记忆力。到後来,我几乎,能背诵chu曾从口中说chu的每一个句子,甚至连段落划分,选词造句都能记得清清楚楚,一丝不差。其间助手又几经更换,也给创作带来了许多困难和不便。在此书即将脱稿之际,仅凭听觉过滤检点全文是绝对不够的,想必尚有许多瑕疵夹杂在大量文字中,但我已力不从心无可奈何了。
在此必须特别gan谢董景蓉nV士在英文写作方面的指导。这是我的chu1nV作,自然不免有谬误和不妥之chu1。但同时我也大胆地在书中进行了创新和独特构思,刻意在的艺术创作方面zuo了一定的探索。另外在故事的布局和情节的发展以及意像的营造上皆有不俗的突破,想必读者会有一新耳目之gan。假如中有值得赞mei之chu1,这首先应该归功於所有曾经帮助过我的人。假如中有值得批评之chu1,我诚恳地希望读者指chu,好留作日後修订的依据。
王大行
於三藩市
迪米契本故事的主人公,生活在梦幻与现实jiao相重叠之中。喜乐与哀愁密密麻麻织成心理的蛛网,形成其独特的生命情调。
24meinV
1阿伊莎
世界着名的人文学者,三十岁左右。yan角淡淡的鱼尾纹更增添了她成熟妩媚的风韵。
2史di芬妮
印度王室成员,liu落异国,热衷於追寻神秘的生命潜能,希冀揭