繁体
曦的情绪会有所起伏是理所当然的。
现在的问题就是,要怎麽从对方那里获得更进一步的资讯?
「……是的,我在找查克。」他谨慎地如此试探。
而老人也很快地给出了反应。
呵……呵呵……是吗……在找查克呀……!
无法看见他的表情,不过,听其声音,似乎是嘲弄的语气。
「是的,您知道他在哪里吗?」
晨曦继续耐心地这麽问道。
查克……哼哼……他在哪里呢……
老人摇头晃脑,在只有影子存在的情景下显得十分诡异。
而他的话语声,也变得尖锐了些。
是呀……我知道……我知道啊……他会在哪里……!呵呵……哼哼……
「……!」
晨曦紧张地咽了口口水。
接下来,应该就是关键了。
他不确定是否应该再与对方搭话?那可能会打断某种进程,风险不小。因此他决定先静观其变。
老人再度开口时,他终於得到了目前为止最重要的讯息。
查克……当然了……在那桥上……他一定在那里吧……!呵呵……在那铁桥上头……?
「铁桥……是吗?」
这重大的突破,令得晨曦不禁呢喃着低下头来。
他陷入了思索之中。
铁桥……他对这个词语感到些许奇妙。不是「桥」,而是指定了「铁桥」。这是某种【意象】指涉吗?在【梦境】之中,没来由的【意象】建设是相当罕见的,可以认为,处在这【世界】里的一切事物皆有其代表的意义。那麽,为什麽是铁桥呢?虽然「桥」的【意象】也需要探究,特别设定为「铁桥」,想必有相应的特别理由,让晨曦无法不感到在意。
说起来,讲到铁桥,除了世上那几座知名的大桥,首先想到的,势必是那首歌词颇为诡异的童谣……不,这也不对,晨曦摇了摇头。那首童谣中提及的「桥」,其历史上曾建为木桥、石桥,到了现代已为混凝土所建,然而,从来就不曾是一座「铁桥」。那是中文翻译的一个谬误。
如果查克真的是英国人这名字听起来也确实很像,应该不至於不知道这点,更何况听英文的原版歌词,根本没提到桥的材质。
所以,应该只是想太多了吧?
「……」
1
然而,那歌词的诡谲内容,还是让晨曦内心涌现Y霾。
【梦境】的【意象】并不单一,经常是各种不同的画面、概念堆叠而成。
有那麽一丝可能,那座桥之所以出现在查克的【梦境】之中,确实是因为那首童谣带来的【意象】,并且,与他脑海中的其它印象相互混合,才导致了「铁桥」的出现。
若是如此,晨曦那不好的预感,便有可能成真。
更糟糕的是,就算仅论「铁桥」本身,与那童谣相似的情节,晨曦也不乏见过。
也就是说,找到【目标】的急迫X,不知不觉中又加深了一层。
「……先不管这个了。」
摇了摇头。【意象】什麽的晚点再说,不先找到【目标】,就什麽也没办法谈。
而现在,想要找到【目标】--也就是查克--就必须先找到那座「铁桥」。