电脑版
首页

搜索 繁体

我听《雪绒hua》(2/3)

对这首歌的旋律,我冒的第一个觉是「正」。很难解释清楚,这是一什麽觉。大概是,它的每个音调都是四平八稳,旋律很顺耳,没有任何「怪异」或者「新奇」的地方。英文歌词很押韵,b如,

Edelweiss...

我那时也开始意识到将要离开家乡,歌曲中,也唱了我的心声,

Edelweiss...

「BlossomofsnowMayyoubloomandgrowBloomandgrowforever」

再看这一段,

回到我的中二年级,那时大概是我人生中最快乐的一段时光之一。当时我成绩很好,无论老师、家长、同学,包括我自己,都认为考上中国最好的大学没有问题。老师们很鼓励我、照顾我,给我很大的自主学习空间。同学之间也友Ai洽,大家一起讨论学习中的问题,真心希望一起步。三之後,气氛才变得肃杀张。《雪绒》的歌词很符合我当时的受,

「Bloomandgrowforever…」和「Blessmyhomendforever…」

Smalndwhite,andbright

「永远祝福我家乡」

完全失去这个韵味。中文翻译还改变了重音所在的单词,b如

Mayyoubloomandgrow

Edelweiss...

「Edelweiss...

「白雪般的儿愿你芬芳永远开生长」

「Smalndwhite,andbright,Youlookhappytomeetme」

「Edelweiss…Edelweiss…Everymyougreetme」

「永远开生长」和「永远祝福我家乡」

其中的「blossom」押韵「bloom」,「snow」押韵「grow」,听起来,相当於「bloom、grow」重复了三遍,而对应的中文

山旷野中演唱,那个场景和我中学还真有几分像。如果把《雪绒》也安排在这样的环境,上校昂首x地站立在铺满青草的山野之巅,面对绵延起伏的群山,在蓝天白云之下,放声歌,大概就是我心中的完

Youlookhappytomeetme

Blessmyhomendforever…」

Everymyougreetme

两句的音节数相同,重音和延长都是「forever」,听觉上获得一对称和重复的,而对应的中文

「愿你芬芳」

Blossomofsnow

「开生长」

「向我快乐地摇晃」

不过当我现在再来听这首歌,不再有旷野的大喇叭,不再有英文不懂的问题,单就YouTube上找到的版本,英文原唱明显b中文翻唱好听。英文歌词如下,

Bloomandgrowforever...

这两句用的是同一段旋律,其中,「edelweiss」和「smalndwhite」、「andbright」单词的尾音相似。而翻译的中文,「雪绒」和「小而白」、「洁而亮」,其中「、白、亮」不押韵。後一句的「greetme」和「meetme」发音几乎完全一样,对应的中文「开放」和「摇晃」在後一个字上到了押韵,仍逊一筹。

不仅字数汉字的字数对应音节数现差

「清晨迎着我开放」

热门小说推荐

最近更新小说