繁体
对这首歌的旋律,我冒
的第一个
觉是「正」。很难解释清楚,这是一
什麽
觉。大概是,它的每个音调都是四平八稳,旋律很顺耳,没有任何「怪异」或者「新奇」的地方。英文歌词很押韵,b如,
Edelweiss...
我那时也开始意识到将要离开家乡,歌曲中,也唱
了我的心声,
Edelweiss...
「BlossomofsnowMayyoubloomandgrowBloomandgrowforever」
再看这一段,
回到我的
中二年级,那时大概是我人生中最快乐的一段时光之一。当时我成绩很好,无论老师、家长、同学,包括我自己,都认为考上中国最好的大学没有问题。老师们很鼓励我、照顾我,给我很大的自主学习空间。同学之间也友Ai
洽,大家一起讨论学习中的问题,真心希望一起
步。
三之後,气氛才变得肃杀
张。《雪绒
》的歌词很符合我当时的
受,
「Bloomandgrowforever…」和「Blessmyhomendforever…」
Smalndwhite,andbright
「永远祝福我家乡」
完全失去这个韵味。中文翻译还改变了重音所在的单词,b如
Mayyoubloomandgrow
Edelweiss...
「Edelweiss...
「白雪般的
儿愿你芬芳永远开
生长」
「Smalndwhite,andbright,Youlookhappytomeetme」
「Edelweiss…Edelweiss…Everymyougreetme」
「永远开
生长」和「永远祝福我家乡」
其中的「blossom」押韵「bloom」,「snow」押韵「grow」,听起来,相当於「bloom、grow」重复了三遍,而对应的中文
山旷野中演唱,那个场景和我中学还真有几分像。如果把《雪绒
》也安排在这样的环境,上校昂首
x地站立在铺满青草的山野之巅,面对绵延起伏的群山,在蓝天白云之下,放声
歌,大概就是我心中的完
。
Youlookhappytomeetme
Blessmyhomendforever…」
Everymyougreetme
两句的音节数相同,重音和延长都是「forever」,听觉上获得一
对称和重复的
,而对应的中文
「愿你芬芳」
Blossomofsnow
「开
生长」
「向我快乐地摇晃」
不过当我现在再来听这首歌,不再有旷野的大喇叭,不再有英文不懂的问题,单就YouTube上找到的版本,英文原唱明显b中文翻唱好听。英文歌词如下,
Bloomandgrowforever...
这两句用的是同一段旋律,其中,「edelweiss」和「smalndwhite」、「andbright」单词的尾音相似。而翻译的中文,「雪绒
」和「小而白」、「洁而亮」,其中「
、白、亮」不押韵。後一句的「greetme」和「meetme」发音几乎完全一样,对应的中文「开放」和「摇晃」在後一个字上
到了押韵,仍逊一筹。
不仅字数汉字的字数对应音节数
现差
「清晨迎着我开放」